Представьте:
вы — в Киеве начала XX века.
Улицы шумят идишем, русским, украинским.
В одной семье — мать шьёт платья, отец торгует тряпьём,
в другой — отец уже банкир, но по ночам всё ещё боится стуков в дверь.
Проходят годы.
Революция. Бегство. Париж.
Один мир — остался в детстве,
другой — куплен ценой памяти.
«Собаки и волки» — это не метафора о покорности и дикости.
Это — вопрос:
«Кто такие “собаки” — те, кто лает на чужих?
Или те, кто молчит, чтобы быть принятым?
А “волки” — те, кто помнит?
Или те, кого память съедает изнутри?»
🔹 Немировски пишет без сентиментальности, но с ледяной точностью:
— как эмигранты меняют имена, акценты, воспоминания — ради права быть “как все”,
— как еврейство становится то бременем, то спасением,
— как любовь оказывается не спасением, а зеркалом, в котором видно: «Ты предал себя — ради безопасности».
🔹 Этот роман — последний, изданный при её жизни.
Через год — арест.
Освенцим.
Молчание.
Но книга выжила.
И сегодня, впервые на русском, она говорит:
«Не забывайте:
быть “своим” — не значит стереть корни.
А быть человеком — не зависит от паспорта».
🔹 Перевод Любови Шендеровой-Фок — не просто точный, а поэтичный, сохраняющий ритм французской прозы и боль русского подтекста.
«Хороший роман об изгнании — не тот, что вызывает жалость.
А тот, после которого вы вдруг замечаете:
“А ведь и я когда-то молчал —
чтобы не выдать, откуда я”».
Эта книга — для взрослых читателей 16+, интересующихся историей, психологической прозой, судьбами эмигрантов,
для тех, кто читал «Дневник Анны Франк» или «Если бы это случилось со мной»,
для всех, кто чувствует: в мире, где снова растут стены,
память — последний акт свободы.
